본문 바로가기
영어공부

[번역과 오역의 사이에서] Conducting Psychological Assessment: A Guide for Practitioners (6)

by 오송인 2021. 7. 21.
반응형

For example,  an individual may be referred for testing because he is having subjective difficulty with his parents’ divorce. 
예를 들어 어떤 사람은 부모의 이혼에 따른 주관적 어려움 때문에 검사에 의뢰될 수 있다.

Upon  assessment, however, it may turn out that he generally has difficulty with change and ambiguity, which may be  affecting him in other areas of his life. 
하지만 평가 결과 이 사람은 변화와 모호함에 대해 일반적으로 어려움을 경험해 왔고, 이는 삶의 다른 영역에도 영향을 미쳤을 수 있다.

Occasionally, though rarely (depending on the type of practice you have), individuals present for an assessment  with no real impairment in functioning but simply “to learn more about myself” or because they find it interesting (or because they are mental health professionals in training). 
때때로, 혹은 당신이 일하는 현장의 유형에 따라서는 드물게, 실제적인 기능에 장해가 있어서라기보다 "나 자신에 대해 알고 싶어서"라거나 재미있어 보여서 혹은 정신건강 전문가가 되기 위한 수련 중에 있기 때문에 평가를 받고 싶다고 할 수 있다.

While there may be no major impairments in  functioning, there are almost certainly areas of individuals’ lives that could be improved. 
주요한 기능상의 장해가 없다 하더라도 더욱 향상될 수 있는 삶의 특정 영역을 대부분 찾을 수 있다.

It is important in both instances, however, to keep in mind that assessments are not entirely about weakness and impairment.
두 경우 모두에서 심리평가가 전적으로 약점이나 기능 장해에 국한되는 것은 아니라는 사실이 중요하다. 

While the former situation calls for specific recommendations for improving suboptimal functioning, both situations also entail a clear survey of what’s going right—that is, where the strengths and aptitudes lie.
전자의 상황에서는 최적이 아닌 기능을 향상시키기 위한 구체적 권고가 필요하지만, 두 경우 모두 무엇이 제대로 기능하고 있는지에 관한 명확한 조사가 수반돼야 하며, 이는 강점과 적성을 확인하는 과정일 수 있다.

반응형

댓글