본문 바로가기
영어공부/원서 읽기

[번역과 오역의 사이에서] Conducting Psychological Assessment: A Guide for Practitioners (9)

by 오송인 2021. 8. 3.
반응형

Step 3: Testing 
3단계: 검사 시행

To repeat, no test is perfect; no measure is without flaws and grounds for criticism. 
반복해 말하지만 완벽한 검사는 없다. 어떤 측정치라도 결점을 지니며 비판할 거리가 있다.

While the testing battery is malleable, able to be altered throughout the process, it is best to err on the side of including too many assessments rather than too few. 
평가 과정에서 검사를 변경할 수 있을 정도로 검사 구성에 유연함이 있다 하더라도 검사의 종류가 너무 적은 것보다는 많은 것이 낫다. 

This of course poses logistical problems, given time and monetary constraints. 
시간과 금전적 제약으로 인해 이는 실행계획상의 문제를 야기한다.

But the key is to remember that you can be more confident having three separate tests that report the same findings and support the same conclusions than having only one or even two.  
다만, 하나 혹은 두 개의 검사를 시행할 때보다 각기 다른 세 개의 검사를 시행하여 같은 결과가 나오고 동일한 결론을 지지할 수 있다면 당신은 결론에 대한 더 큰 자신감을 가질 수 있다는 것을 기억하는 것이 핵심이다. 

This does not necessarily mean that having two is inadequate, but when time and other constraints permit, having more data is better, just as in any research project. 
이는 두 개의 검사만 시행하는 것이 불충분함을 의미하는 것이 아니라, 시간과 다른 조건들이 허락하는 경우 여느 연구 프로젝트에서처럼 더 많은 자료를 확보하는 게 더 낫다는 말이다.

 

---

 

bettery는 모음으로 번역해 왔는데 구성이 더 적절하겠네요.

While이 '~하지만'의 의미인지 '~하다면'의 의미인지 헷갈려서 전자의 의미로 번역했습니다.

logistical problems을 실행계획상의 문제로 번역했는데 보통 logistic이 물류(혹은 보급) 같은 의미로 사용되기 때문에 다른 의미가 무엇인지 궁금하네요.

necessarily 같은 단어는 빼고 번역하는 게 더 자연스러워서 뺐는데 전문 번역가라면 이렇게 하진 않을 테죠? 이것도 궁금하네요.

 

반응형

댓글